《哪吒2》字幕被曝有错别字,网友吵翻
创始人
2025-02-20 11:51:59

伴随着《哪吒2》的爆火,不少影迷在多次观影后发现, 这部电影的字幕存在多处错别字问题。

据湖北经视《经视直播》报道,在电影开篇字幕中, 成语 “魂飞魄散” 被误写成“魂飞破散”,因为出现位置比较显眼,引发较多关注。

此外,还有不少影迷发现, 角色鹿童的台词“休养几日”被错写成“修养几日”;角色太乙真人台词“虽抗下了天劫”中的“抗”字被影迷质疑使用 “扛” 字更为恰当,更符合动作场景的表达。

影片中“邪道外门” 应为 “邪道歪门”,“惹事生非” 应为 “惹是生非” 等错误,同样引发了较多的关注讨论。

更有影迷指出, 影片还存在 “师傅” 与 “师父” 混用的情况。

片尾字幕中, 敖丙的配音演员“瀚墨”被误写成“翰墨”。

对此,光线传媒工作人员曾表示,此前也有影迷致电反馈过类似问题,相关工作人员也需要再讨论一下,后续可能会有官方的回复。

华中师范大学文学院古典文学教授谭邦和分析:

《哪吒2》中出现的这些错别字均属于同音错别字。

例如“魂飞魄散”这个成语,“魂飞”与“魄散”结构相同,“魂”“魄” 皆为名词,“飞”“散” 则是动词,若将 “魄” 错写为 “破”,“破散” 便成了一个动词,破坏了成语原本的结构与语义。

“扛”是一个动作性很强的动词,往肩上扛,可以非常清楚地辨认你的动作,然后引申到扛下一个什么后果。

有网友认为,《哪吒2》字幕被曝有错别字, 是“吹毛求疵”。

也有网友认为,“瑕不掩瑜”, “高质量就要严要求”。

对此,你怎么看?

来源:中国青年报、经视直播、网友评论等

责任编辑:袁颖

相关内容

热门资讯

英国将对16岁和17岁青少年实...   中新社伦敦7月15日电 (记者 欧阳开宇)英国政府当地时间15日公布青少年网络保护新规,计划对1...
守护崖壁骆越丹青 各界齐聚广西...   和商网崇左7月15日电(杨陈 王以照)7月15日,左江花山岩画文化景观申遗成功十周年交流活动在广...
中国文物学会会长:古城保护既要...   和商网绍兴7月15日电(项菁)“古城保护不仅要保护好文化遗产本身,也要兼顾其所处的环境。”中国文...
非遗面食大会聚焦产业融合 山西...   和商网太原7月15日电 (杨静 李瑾阳)山西省政府新闻办15日举行新闻发布会称,2026非遗面食...
“赵闯和杨杨科学艺术展”打造展...   和商网北京7月15日电 (记者 应妮)正在北京798国际艺术区桥艺术中心展出的“212行动志:赵...