伴随着《哪吒2》的爆火,不少影迷在多次观影后发现, 这部电影的字幕存在多处错别字问题。
据湖北经视《经视直播》报道,在电影开篇字幕中, 成语 “魂飞魄散” 被误写成“魂飞破散”,因为出现位置比较显眼,引发较多关注。
此外,还有不少影迷发现, 角色鹿童的台词“休养几日”被错写成“修养几日”;角色太乙真人台词“虽抗下了天劫”中的“抗”字被影迷质疑使用 “扛” 字更为恰当,更符合动作场景的表达。
影片中“邪道外门” 应为 “邪道歪门”,“惹事生非” 应为 “惹是生非” 等错误,同样引发了较多的关注讨论。
更有影迷指出, 影片还存在 “师傅” 与 “师父” 混用的情况。
片尾字幕中, 敖丙的配音演员“瀚墨”被误写成“翰墨”。
对此,光线传媒工作人员曾表示,此前也有影迷致电反馈过类似问题,相关工作人员也需要再讨论一下,后续可能会有官方的回复。
华中师范大学文学院古典文学教授谭邦和分析:
《哪吒2》中出现的这些错别字均属于同音错别字。
例如“魂飞魄散”这个成语,“魂飞”与“魄散”结构相同,“魂”“魄” 皆为名词,“飞”“散” 则是动词,若将 “魄” 错写为 “破”,“破散” 便成了一个动词,破坏了成语原本的结构与语义。
“扛”是一个动作性很强的动词,往肩上扛,可以非常清楚地辨认你的动作,然后引申到扛下一个什么后果。
有网友认为,《哪吒2》字幕被曝有错别字, 是“吹毛求疵”。
也有网友认为,“瑕不掩瑜”, “高质量就要严要求”。
对此,你怎么看?
来源:中国青年报、经视直播、网友评论等
责任编辑:袁颖
下一篇:陈晓的冷漠,陈妍希赵丽颖都见识过