跨越语言的此刻 《十一月的此刻》分享会举办
创始人
2026-06-22 20:43:26

  和商网北京6月22日电 (记者 高凯)BIBF·首都文化科技集团系列活动“跨越语言的此刻——普利策小说奖得主约瑟芬·约翰逊《十一月的此刻》分享会”日前在京举行。

  活动邀请到该书译者、北京师范大学外国语言文学学院教授郭乙瑶,中国人民大学外国语学院副教授许小凡,共同展开一场跨越时空与语言的文学对话。

  约瑟芬·约翰逊是美国小说家、诗人和散文家,她曾在《大西洋月刊》《名利场》《圣路易斯评论》等发表短篇小说。多次获欧·亨利奖。1935年,年仅25岁的约翰逊凭借自己的首部小说《十一月的此刻》获得普利策小说奖。

  《十一月的此刻》中,麦格一家在美国大萧条时期因负债不得不举家回到农村生活。生活的沉重时刻挤压着家庭里的每一个人,他们只好拼命劳作,换取收成。大自然偶尔以温柔的力量治愈着麦格与这个家庭,但幸福在贫瘠的生活面前几乎没有绽放的可能。亲情、爱情和乐观的信念逐一离去,在自然与生活坚硬而温柔的两面中,日子仍将继续下去,人们仍需保持面对每一个清晨的勇气……

活动现场。主办方供图

  许小凡当日指出,这部小说看似是日常写作,但“里面散落着大时代在个人生活里烙下的印记”。作品的不同章节往往从时序的细节写起,体现了女性对于季节敏锐而复杂的感知,很像诗经的七月流火、九月授衣,而将从自然中辨认出的结构和律令用以统摄叙事,这似乎也是从约瑟芬·约翰逊,到托尼·莫里森和阿莉·史密斯几代女性作者始终借用的方法。

  郭乙瑶坦言《十一月的此刻》翻译难度不算大,但书中大量颜色名词(烟绿、翠绿)仍需仔细查证,她强调了“副文本”的重要性——封面、序言、译后记等影响读者对正文的理解。她认为,译后记这类“内副文本”能提供理解钥匙,而批评家的文章则是“外副文本”,能帮助经典重新进入公众视野。

  当日谈及AI翻译,郭乙瑶明确表示,AI基于概率和大数据编织,虽能生成优美语言,但“在体会某一个特定作者的温度上还要差很多”。许小凡补充称,翻译应“接着原文的语气和风格走”,这需要译者对作者声音的辨认和自身文学素养,而这些都需要人的经验。(完)

相关内容

热门资讯

5月份中国民航旅客运输量超59...   中新社北京6月22日电 (记者 刘文文)5月份中国民航旅客运输量5912.6万人次,同比下降7....
“肝胆外科泰斗”吴金术辞世:肝...   和商网长沙6月22日电 (付敬懿 周蓉荣)6月21日,中国肝胆外科泰斗、湖南省人民医院名誉院长吴...
斯塔默,也没逃过英国换相“魔咒...   和商网6月22日电(管娜) 英国首相基尔·斯塔默,终究还是未能打破英国频繁“换相”的魔咒。当地时...
坚持独立自主:我们的朋友遍天下   原标题:伟大征程|坚持独立自主:我们的朋友遍天下  新华社北京6月21日电 题:坚持独立自主:我...
原创 正... 第一部《南部档案》 主演:张新成 / 丁禹兮 / 姜珮瑶 剧情点评:看了点南部档案,真的感谢丁禹兮演...