译者带领读者走进诺奖热门候选作家克尔特雷斯库的《感伤》
创始人
2025-06-23 19:16:15

  和商网北京6月23日电 (记者 应妮)湖南文艺出版社日前在京举办了一场特别的译者分享会,推介罗马尼亚作家米尔恰·克尔特雷斯库及其在中国出版的作品《感伤》。

北京外国语大学教授董希骁(左)分享翻译《感伤》的感受。 湖南文艺出版社供图

  作为当代罗马尼亚最具影响力的作家之一,米尔恰·克尔特雷斯库近年来获奥地利国家欧洲文学奖、国际都柏林文学奖等重大国际奖项,也是诺贝尔文学奖的热门候选人。他的作品涵盖小说、诗歌及散文,以独特的文学语言、深刻的心理洞察力和对人性复杂性的探讨而著称。

  《感伤》作为克尔特雷斯库的代表作之一,首次由北京外国语大学教授董希骁翻译成中文并于2024年出版。这是一部以梦境与回忆为线索,讲述个体情感与心灵斗争的小说。书中大段运用身为主角的孩子们的内心独白和观察视角,展现了他对存在、记忆、爱与孤独等主题的深刻探讨。

  董希骁表示,翻译克尔特雷斯库的作品是一个趣味和挑战并存的过程。作者文笔十分华丽,修辞多有繁复之处,行文宛如梦呓,而且知识极为广博。文中涉及大量生物学、心理学、建筑学和美学等方面的概念,这些都给他的翻译设置了很多难点,甚至让这项工作变得有些“痛苦”。

《感伤》书影。 湖南文艺出版社供图

  事实上,在作家群体中,克尔特雷斯库的生平并不复杂,甚至略显平淡:生长于罗马尼亚首都布加勒斯特,自幼喜爱诗歌,大学毕业后曾任中学语文教师、作协工作人员和期刊编辑,之后回到母校布加勒斯特大学文学院任教。他的绝大多数作品背景都发生在布加勒斯特。在克尔特雷斯库看来,这座城市不仅仅是一个地理位置,更是罗马尼亚乃至整个东欧的一道影子。城市的街道、建筑和公共空间,成为他描绘人类孤独、历史记忆、精神危机等主题的重要舞台。

  在《感伤》一书中,克尔特雷斯库虽然没有点明故事发生的地点,希望把故事安放在一个具有普适性的文化背景之下,但布加勒斯特依然是一个若隐若现的影子,充当着主角们内心情感波动和思维方式的外在映射。

  董希骁相信,在“人类命运共同体”这个概念中,人类共同的心灵世界是不可或缺的一个方面。他希望克尔特雷斯库剖析自身心灵、展现给读者的这种情绪和记忆,能够借他的译笔激起更多中国读者的共鸣。(完)

相关内容

热门资讯

中国男乒3:0完胜韩国挺进伦敦...   中新社伦敦5月8日电 (记者 欧阳开宇)当地时间5月8日,2026伦敦世乒赛男团1/4决赛焦点大...
专家:中国消费市场正从“规模扩...   中新社上海5月8日电 (记者 李姝徵)在上海市政府新闻办公室8日举办的中外媒体财经沙龙上,多位财...
伊武装部队在霍尔木兹海峡水域与...   当地时间8日下午,伊朗伊斯兰革命卫队发布消息称,伊朗武装部队当天早些时候在霍尔木兹海峡水域与美国...
今年首批158只藏羚羊向可可西...   记者从可可西里自然保护区公安局获悉,2026年5月7日17时,今年首批158只藏羚羊顶着风雪,于...
伊朗议员称美对伊海上封锁行动将...   伊朗议会国家安全委员会成员哈兹里安当地时间8日在接受当地媒体采访时表示,“从现在起,美国对伊朗海...